Интервью с преподавателем венгерского языка, школа редких языков GuruWay. Про особенную логику венгерского и про то, сколько времени нужно, чтобы выучить этот самый сложный европейский язык.



-Екатерина, для начала простой вопрос, касающийся лично вас: сколько лет вы преподаете и где вы изучали венгерский язык?

-Я преподаю в общей сложности три года уже, три с половиной, если посчитать. Получается, я с вами познакомилась где-то в апреле 2012 года, я должна была оканчивать университет тогда. Училась в СПбГУ. Специальность — венгерский язык и литература.

— А какая кафедра?

— Кафедра финно-угорской филологии на филологическом факультете. То есть, я специалист филолог, это то, что написано у меня в дипломе: венгерский язык и литература.

— Как проходит обучение венгерскому в Университете, сколько занятий в неделю у вас было?

— 8 пар в неделю. И первые полгода основной упор делался на грамматику. Чтобы мы могли освоить как можно больше грамматики за эти месяцы. У нас была такая база, на которой можно потом построить и разговорную речь, и остальные компоненты подтянуть, потому что венгерский отличается от других языков, конечно, сложностью своей. Когда ты хочешь построить фразу тебе нужно много всего держать в голове. Сейчас уже в своем преподавании я стараюсь сочетать разные методы. Ставлю своей задачей учить людей говорить на той грамматике, которая у них есть.

— Какие учебники вы используете? Какие учебники вам нравятся? Есть такие, которые не нравятся?

— На самом деле, венгерский язык в этом плане достаточно сложный с точки зрения того, что учебников, полностью удовлетворяющих потребности преподавателя и студента, их просто не существует. То есть, например, на первом занятии, для знакомства с языком, мне приходится собирать материалы из разных источников. Дальше я перехожу на учебник Magyarok. Почему он мне нравится… Люди, которые приходят на курсы, они преследуют цель как можно быстрее заговорить. Если учить их по академическому учебнику, то это будет очень растянутое по времени обучение. А наша цель все-таки — стимулировать людей заговорить как можно быстрее. И этот учебник наиболее подходит в данном случае. Поскольку здесь есть упражнения и для развития разговорной речи, есть упражнения для аудирования, он наиболее удовлетворяет потребности обучения.

Что касается тех учебников, которые мне не нравятся… Мне не нравятся учебники русских авторов. Нет, — они хорошие, может быть, с точки зрения какого-то описания грамматического материала, но там нет упражнений в принципе для разговорной речи, нет модели такой европейской, которая сейчас принята, которая делит изучение языка на несколько частей. То, что сейчас называется «коммуникативный подход». Как-то больше для грамматики они подходят. И многие из них уже морально устарели, они изданы в 70-ые годы 20 века. И по ним нельзя обучать, поскольку лексика там встречается такая как «товарищ», наше прошлое отражено в этих учебниках в очень значительной мере. А Magyarok я нашла опытным путем, перебирая разные варианты. Здесь грамматика дается не в том порядке, в котором мы ее учили, она подстраивается под разговорные темы. Изучается тот компонент грамматики, который необходим ученикам, чтобы говорить на определенную тему.

— Через сколько времени у ваших студентов начинается прогресс, через какое время они начинают говорить? Вот они приходят на уроки, еще ничего не знают, говорить не могут. Может быть, они пытались что-то посмотреть в Интернете, уроки или самоучители. Они приходят и спрашивают: «когда я начну говорить? Дайте мне ответ!»

— На самом деле очень сложно ответить на это вопрос. Но я понимаю, что все про это спрашивают. Зависит это, во-первых, от желания человека и от того, что он готов делать. При хорошем развитии событий, если ученик прилежно ходит на занятия и дополнительно дома что-то делает, хотя бы домашнее задание, какие-то видео смотрит, то, наверное, через год можно уже нормально общаться на разговорные темы и чувствовать себя комфортно. Я имею в виду в рамках повседневного общения.

— А первые ласточки успеха, когда на них можно рассчитывать?

— Через полгода можно. В любом случае нужно заниматься минимум пять-шесть месяцев, чтобы ты имел какие-то базовые навыки. Почему это так происходит: в венгерском языке это завязано на грамматике очень сильно. Чтобы построить простейшую фразу, нужно сконцентрироваться и вспомнить немало грамматических правил. Это мы говорим и о согласовании, и о падежах, и о спряжении глагола, и о времени, и так далее. На первых порах, пока эти категории еще не доведены до автоматизма, человек начинает теряться, потому что ему нужно вспомнить форму и использовать ее в предложении. Из-за этого он предпочитает даже не говорить на языке. Но это ошибка. Нужно все равно пытаться, себя перебарывать.

-Известно, что венгерский является самым сложным из европейских языков. А что является самым сложным в самом сложном языке? Что дается студентам с наибольшей трудностью?

– Логика языка. Вот, на самом деле, первые полгода обучения человек привыкает именно к логике языка, потому что она обратна русской логике. В русском языке используются предлоги, а в венгерском – послелоги. Далее, — есть явления, которых в принципе нет в русском языке. Объектное и безобъектное спряжение глаголов, и согласование, связанное с послелогами. Мы, например, говорим: «под этим столом». В венгерском языке это будет звучать несколько по-другому: под этим под столом. То есть мы должны дублировать послелог и после местоимения и после существительного. Сама логика языка – вот это самое необычное. Когда ты привыкнешь к этой логике, тебе станет легче. Еще использование повелительного наклонения, например, не похоже на русский язык. В русском языке мы его используем тогда, когда хотим выразить прямое волеизъявление, приказ, просьбу. В венгерском языке повелительное наклонение может использоваться просто в придаточном предложении.

— Это как, например?

— Например, если сравнить с русским: «Он попросил, чтобы ты выучил урок». А на венгерском это будет «он попросил, чтобы ты иди и выучи этот урок».

— А насколько сложное произношение в венгерском? Трудно научиться говорить без явного акцента? Я объясню, что имею в виду: на английском, в принципе, можно. Все равно останется какой-то легкий акцент, но он будет минимальный, сильного акцента не будет. А есть такие языки, на которых очень тяжело говорить без сильного акцента. Говорят, что датский язык таков. То есть в Дании сложно сойти за своего, люди сразу понимают, что ты – иностранец. В датском языке есть такие аспекты произношения, которым крайне тяжело научиться, там поможет только жить годами или даже десятками лет. А вот с венгерским какая ситуация?

— Я думаю, что можно, конечно.

— То есть там не такое сложное произношение?

— Оно не похоже, конечно же, на русское, но есть параллели с другими языками, с французским есть некоторые схожие черты, я имею в виду в плане фонетики.

— В венгерском тоже носовые звуки есть?

— Носовые есть. Вот это /ё/ французское есть. /р/, конечно, не французская, она русская. Но есть, отдельные звуки, которые нужно тренировать долго. Это связано с тем, что русское ухо не воспринимает некоторые отличия. В венгерском языке есть два типа /o/, одно — открытое. Для того чтобы его произнести правильно, нужно немного опустить челюсть вниз. Оно короткое, но открытое. И есть стандартное /о/, которое огубленное. И, конечно, на первых этапах, если ты еще не знаком с языком, тебе сложно в любом случае отделить одно от другого. И ты больше ориентируешься на написание.

— Понятно, это как разные варианты звука /и/ в английском?

— Да. То же самое, они на слух даже не различаются для большинства русскоязычных людей. Но есть люди, которые хорошо улавливают на слух, у них есть природные способности, просто природный талант и у них это получается быстро.

— Вы сейчас упомянули про параллели с французским языком в части произношения, а есть вообще какой-то язык, на который венгерский похож?

— Ой, наверное, такого языка нет. Есть отдельные элементы, которые совпадают. Можно в некотором смысле сопоставить венгерский и немецкий, в некоторых грамматических аспектах. Если мы берем, например, приставки. Я когда начинаю объяснять тему приставок, всегда опираюсь на немецкий. В немецком языке существуют приставки, и они могут отделяться от глагола, при этом они совсем не обязательно следуют сразу за глаголом, а могут уходить в конец предложения. В венгерском языке приставка после отделения всегда занимает позицию после глагола. Что еще, — длинные слова. В немецком языке тоже достаточно много длинных слов.

— А венгерский какой язык, в принципе, по своей типологии?

— Это агглютинативный язык.

— Ой, какая прелесть. То есть там за каждой морфемой закреплено всего одно значение?

— Да. Согласна, что это прелесть, но слово разрастается!

— Понятно, конечно. Я думаю, что мне после суахили будет очень приятно учить венгерский!

— Да, в этом есть какая-то изюминка. В плане приставок. Что еще. В венгерском языке нет рода.

— А там есть какие-то классы существительных?

— Нет ничего, и на этом часто играют многие поэты и писатели. То есть можно написать несколько абстрактно, так, что не поймешь, о чем идет речь. Он это или она? Можно просто сохранить интригу.

— А лексически в венгерском много заимствований?

— Я в свое время занималась темой заимствований из английского языка в венгерском. В последнее время становится больше, но я могу сказать, что их не слишком много. Потому что венгры борются за свой язык.

— Это как? Они просто отказываются говорить по-английски со всеми, как это делают французы?

— Нет, не так, они стараются для заимствований придумать венгерские эквиваленты. У французов, например, нет слова «computer», есть только свое, французское: «ordinateur». А у венгров два слова:«komputer» и «számítógép».

— Да уж…

— Да! Вот как определить, что это компьютер, если ты не знаешь венгерского? Где никак не обойтись без заимствований, они все-таки заимствуют. Но и там интересное еще явление такое: они могут взять заимствованное слово, но пытаться его адаптировать в любом случае к венгерскому языку, — добавить суффиксы, морфемы. Вот, например, слово «like», распространенное в социальных сетях. По-венгерски вместо «like» будет«lájkol». Они добавят суффикс «оl». Вроде и заимствование, а вроде и свое что-то.

— Можно ли выучить венгерский язык в России, или без поездок в Венгрию и общения с носителями языка не получится?

— Я думаю, что если учитывать то, как много у нас сейчас возможностей, если сравнить ситуацию с положением дел даже всего 20 лет назад, когда вообще не было возможности пообщаться с кем-то через Интернет, — сейчас можно выучить язык не приезжая в Венгрию. Если использовать skype. И общаться с носителями. Но полностью заменить посещение Венгрии это, конечно, не может, поскольку изучение языка предполагает знакомство с культурой, все-таки. Посещение страны очень важно в любом случае.

— Где вы рекомендуете студентам, уже прилично владеющим венгерским, брать книги в оригинале, газеты, фильмы. Знаете ли вы подобные ресурсы?

— Что касается фильмов, то они есть на торрентах, а книги можно найти в электронной библиотеке. Там не все доступно, я имею в виду бесплатно не все доступно.

— А что бы вы посоветовали прочитать в оригинале?

— Я бы, конечно, посоветовала почитать Kosztolányi Dezső.Там все завязано на психологии, поэтому события развиваются очень интересно. Есть одно произведение – “Édes Anna”. Перевода этого произведения на русский язык нет, только в оригинале. Знаковое произведение, рекомендую. Что касается поэзии, то самый популярный поэт это Petőfi Sándor. Его знают, кстати, в России. Если кто-то сталкивается с венгерской культурой в России, это первое имя, которое называют. Потому что у этого поэта очень интересная судьба. До сих пор неизвестно жив он или нет. Вернее, понятно, что сейчас уже его нет в живых, но его тело до сих пор не найдено. И предположений много о том, где же оно находится. Была однажды статья, здесь, в России, которая касалась как раз личности этого человека. Говорили, что его останки нашли в Сибири. И что он какое-то время здесь находился. Это научно не было подтверждено, конечно.

— Интересно, как и все, что связано с этим языком! Венгерский – сложный язык, необычный. Сложно представить себе мотивацию для его изучения. Наверное, и люди, которые его изучают, тоже какие-то необычные студенты? С какой целью они изучают язык, кто они?

— Сложно, конечно, обобщить. Если какие-то общие характеристики давать, то мне кажется, что это неординарные личности, в первую очередь. То есть у них ритм жизни, расписание, — необычные. Я, конечно, говорю о тех студентах, с которыми я сталкивалась. Это люди с нестандартным мышлением, я бы так сказала. Многие изучают язык по необходимости. Например, есть родственник венгр, и есть задача получить гражданство, уметь общаться на таком разговорном уровне, чтобы пройти процедуру получения гражданства. У кого-то в Венгрии есть недвижимость, и существует острая необходимость общаться, поскольку венгры, особенно где-то в деревне, почти не говорят по-английски. В лучшем случае на немецком.

— То есть там немецкий более популярен чем английский?

— Я бы сказала, что в деревнях — да. В деревнях даже большая вероятность встретить человека, говорящего по-русски, чем владеющего английским. Он будет вспоминать что-то из своего прошлого.
— То есть, они на русском говорят даже больше чем на английском?

— Да. И вообще, в Венгрии есть такие районы, в которых живет много русских, складываются свои локальные диаспоры. Далеко не везде, но есть такие населенные пункты.

— Допустим, студент выучил венгерский, владеет языком на хорошем уровне. Какие ему открываются возможности?

— Все, наверное, зависит от самого человека. Например, одна из наших студенток, она уже давно занимается, знает язык на хорошем уровне. Она ищет работу в Венгрии, не просто какую-то любую работу, а ту, которая подойдет ей по профессиональному уровню. То есть, в принципе, возможность трудоустройства есть, особенно для специалистов, которые имеют образование какой-то практической направленности.

— То есть, грубо говоря, в Венгрии работа есть? И это не работа официантов, горничных?

— Есть, конечно. Есть перспективы, есть возможности, все зависит от активности, потому что под лежачий камень вода не течет, но если искать, то можно найти работу в любом случае. В Венгрии также есть потребность в российских специалистах, вернее в тех, кто знает русский язык. Потому что сейчас развиваются проекты глобального масштаба, это Пакш-2 – атомная электростанция, и в нем участвуют российские специалисты: ученые, инженеры. И есть потребность в привлечении сотрудников, в том числе знающих русский язык.

— Звучит очень позитивно! И венгерский выучить, как выясняется, абсолютно реально, и не так все сложно, как кажется. На этой прекрасной ноте хочу сказать вам спасибо за интервью и желаю успехов вам и вашим студентам!

— Спасибо!

Узнать про курсы венгерского языка!